Поет, писател, драматург. Значима фигура в световната литература. Носител на „Букър“ с покана от Кралското дружество по литература. Георги Господинов вече стъпи и в Китай. С „Физика на тъгата“.
„Когато пишех първите си неща не съм си мислил, че ще бъдат преведени на китайски. „Физика на тъгата” за мен е много лична книга. Не е лесно да преведеш концепцията за тъга – славянската, балканската, българската концепция за тъгата – на китайски език”, разказва той.
„Радвам се на всеки език, на който може да се чете „Физика на тъгата”. Китайското издание е едно от най-красивите. Едно от най-хубавите неща, е как китайски студенти в България четат българския роман на китайския превод, и през това учат български език. Трябва да благодаря на проф. Чън, която преведе романа. Той не е никак лесен за превод. Китайското издание на „Физика на тъгата” се приема много добре”, споделя писателят.
Китайските студенти разказват, че името на Георги Господинов е не само познато в тяхната страна, но и че творбите на автора биват изучавани в Пекинския университет по чужди езици.
„Преди днешното събитие съм чувала не само в лекция на моите преподаватели, но и съм видяла негови книги в център на Пекин. Китайска книжарница, която е много популярна сред читателите и студентите. Преводът на книгата е на мой преподавател”, казва Джудзюн Чън, която е на обмен в България.
Тя е щастлива, че в Пекинския университет за чужди езици в Китай, нейните китайски преподаватели ѝ разказват за Георги Господинов. „Не само китайските, но и българската преподавателка – Люба Атанасова, ни разказва за автора в лекциите”, добавя още
А преди да се появи романът на китайски език, един от студентите превежда дума по дума българското издание с Гугъл преводач, за да може да се докосне до творчеството на Господинов. „Много е мило. Сега вече ще може да чете хубав превод. Най-хубавото е, че тези млади хора учат български и това е много окуражаващо. Това ме радва”, признава той.
„Аз съм студентка от Китай, 4 години следвах Българистика. Сега съм студентка по Балканистика. Георги Господинов е много известен, дори и в Китай. Прочетох книгите „Времеубежище” и „Физика на тъгата” от Господинов. За съжаление „Физика на тъгата” е по-трудна за разбиране и може би трябва да я прочета отново, но на китайски език”, казва Лу Дзиюан от Пекинския университет за чужди езици.
Впечатление в китайското издание прави не само корицата, но и надписа на кирилица – „Физика на тъгата”, стоящ заедно с китайското заглавие. „Художникът на корицата много внимателно е чел романа, защото последното изречение завършва с една играчка динозавър, която дъщерята на героя дава на баща си. Това, че заглавието присъства и на български, е някакъв респект и към другия език”, посочва Господинов.
Спечелилият награда „Букър” роман „Времеубежище” също ще бъде преведен на азиатски езици – корейски и японски. „Пожелавам си в личен план здраве и повече чувствителност и човечност. Тези две думи да запомним. Чувствителност и човечност – ще ни бъдат нужни”, допълва писателят.
Източник: nova.bg